Андрей Смирнов
Время чтения: ~18 мин.
Просмотров: 0

Глаголы was/were в английском языке

переводить I[править]

Морфологические и синтаксические свойстваправить

  наст. прош. повелит.
Я перевожу́ переводи́лпереводи́ла  —
Ты перево́дишь переводи́лпереводи́ла переводи́
ОнОнаОно перево́дит переводи́лпереводи́лапереводи́ло  —
Мы перево́дим переводи́ли
Вы перево́дите переводи́ли переводи́те
Они перево́дят переводи́ли  —
Пр. действ. наст. переводя́щий
Пр. действ. прош. переводи́вший
Деепр. наст. переводя́
Деепр. прош. переводи́в, переводи́вши
Пр. страд. наст. переводи́мый
Будущее буду/будешь… переводи́ть

пе-ре-во-ди́ть

Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 4c. Соответствующий глагол совершенного вида — перевести.

Приставка: пере-; корень: -вод-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть.

Семантические свойстваправить

Общее прототипическое значение — способствовать переходу какого-либо объекта из одного места или состояния в другое.

Значениеправить

  1. ведя, перемещать в другое место, через какое-то пространство ◆ Переводить старушек через улицы.
  2. перен. назначать на другую должность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. переосмыслять текст, созданный на исходном языке, и выражать его средствами другого, конечного языка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. перен. выражать в других единицах, знаках ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. перен. разг. расходовать, уничтожать, тратить (часто впустую, безрезультатно) ◆ Переводить продукты понапрасну.
  6. перен., фин. пересылать деньги ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  7. перен., спец. получать изображение на какой-либо поверхности, переместив его с заготовки, шаблона ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимыправить

  1. преобразовывать, трансформировать, переносить, перекладывать
  2. транслировать, перелагать, передавать
  3. преобразовывать, конвертировать
  4. расходовать, уничтожать.

Гипонимыправить

Родственные словаправить

Ближайшее родство
  • существительные: перевод, переводчик, переводчица, переводник
  • прилагательные: переводный, переводной, переводческий
  • глаголы: переводиться, водить; перевести, выводить, заводить, изводить, напереводиться

Этимологияправить

Происходит от водить, из праслав. *voditi, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав.  (др.-греч. ἄγειν), русск. , укр. , болг. во́дя «вожу», сербохорв. во̀дити, словенск. vóditi, чешск. vodit, словацк. vodiť, польск. wodzić; восходит к праиндоевр. *wedʰ-. Связано чередованием с веду́, вести́. Родственно лит. vadýti, yadaũ, латышск. vadît, vadu, авест. vāđayeiti «ведёт», vađrya- «на выданье (о девушках)», ирл. fedim «веду, несу», кимр. dyweddïo «женюсь»; ср. знач. уво́д «тайное венчание у староверов» (Мельников), др.-русск. водити жену «жениться». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Переводправить

преобразовывать, перемещать
  • en: lead, convey, move, switch, shift, transfer, transmit
  • nl: overbrengen, overzetten
  • tt: күчерергә
перекладывать текст на другой язык
  • en: translate, turn, interpret
  • ar: يترجم
  • el: μεταφράζω, αποδίδω, ερμηνεύω
  • es: traducir
  • it: tradurre
  • de: übersetzen
  • nl: vertalen
  • pl: tłumaczyć, przetłumaczyć
  • pt: traduzir
  • ro: a traduce, traduce
  • tt: күчерергә
  • fr: traduire
  • cs: překládat, přeložit
  • sv: översätta (sv),  (sv)
  • ja: 翻訳する, 訳す

передвоить

Правовые аспекты

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом, закреплены в статье 1260 ГК РФ.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторский перевод (автоперевод) — перевод, сделанный самим автором оригинального произведения.

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

Качество перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между ИТ и ПТ; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует
двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод неблагозвучен, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается несвязный текст.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен сохранять идиостиль ИТ, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга

Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант — рекомендации.

Претензии к переводу

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English?, могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici. Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.

    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.

    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.

    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Конструкция There was/There were

В aнглийском языкe глагол «быть» является неотъемлемой частью кoнcтpyкции there is/there are, которая в прошедшем времени выглядит так: there was/there were. Ее нe вceгдa пpocтo бывает пepeвecти нa pyc­cкий язык, нo cмыcл ee в том, что она обозначает местонахождение чего-то или кого-то (гдe-тo, чтo-тo нaхoдилocь или cyщecтвoвaлo).

Еcли в пpeдлoжeнии речь идет о cyщecтвитeльнoм в eдинcтвeннoм чиcлe, то используется конструкция there was. Для обозначения существительных во множественном числе употребляется выражение there were.

Пpимepы:

  • There was a book on the table/Нa столе лeжaлa книга.
  • There were many birds in the sky/В небе было много птиц.

Иногда данное слoвоcчeтaниe пеpевoдитcя как бeзличнoe пpeдлoжeниe.

Пример:

There was a ter­ri­ble cry. (Pаздался жyткий кpик).

Процесс перевода

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен в первую очередь определить единицу перевода, то есть сегмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого (ССЦ)).

За этой процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует знаний лексики и грамматики ИЯ.

Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на родной язык, выполненный иностранцем.

Обратная ситуация наблюдается в устном переводе (достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры с персональным переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача слов докладчика на ПЯ. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Was/were как вспомогательный глагол

Бывают случаи, когда глаголы was/were в английском языке теряют свое смысловое значение (быть) и выполняют функцию вспомогательных глаголов. Например, в предложении I was watch­ing this pro­gram at 7 o’clock yesterday/Я смотрел эту программу вчера в 7 часов, глагол was указывает на то, что повествование ведется в Past Con­tin­u­ous (прошедшее длительное время). Это время образуется при помощи вспомогательного глагола «to be» в прошедшем времени и причастия настоящего времени (Par­tici­ple I).

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма

I was play­ing

He / she / it was play­ing

I was not play­ing

He / she / it was not play­ing

Was I play­ing?

Was he / she / it play­ing?

We were play­ing

You were play­ing

They were play­ing

We were not play­ing

You were not play­ing

They were not play­ing

Were we play­ing?

Were you play­ing?

Were they play­ing?

Глаголы was/were также участвуют в образовании пассивного или страдательного залога (Pas­sive Voice) в прошедшем времени (Past Sim­ple Pas­sive). Для образования пассивного залога в прошедшем времени необходим глагол to be в пр. врем + par­tici­ple II, третья форма глагола.

was/were + V3

Примеры:

  • This the­atre was built 200 years ago – Этот театр был построен 200 лет назад.
  • When was the com­put­er invent­ed? – Когда был изобретен компьютер?
  • They weren’t invit­ed to the con­fer­ence last week. – Их не пригласили на конференцию на прошлой неделе.

Перевод «weist» на русский язык: «имеет»

Weist du warum?

 

И знаешь почему?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du warum?

 

А знаешь, почему?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du?

 

Ты знаешь?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du was?

 

Эй, послушай кое-что.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du…

 

Это классно!

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Das weist darauf hin,

 

Это подсказывает,

источник
пожаловаться
 
 

Langcrowd.com

Weist du was?

 

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

weist der allgemeine Trend

 

общий тренд

источник
пожаловаться
 
 

Langcrowd.com

Weist du was, Döndü?

 

Я слышала…

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Selby weist Sie ein.

 

Слушайте меня внимательно.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Du weist das, richtig?

 

Ты об этом знаешь?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Gott weist den Weg.

 

Богу виднее.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Was weist du darüber?

 

Знаешь об этом что нибудь?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du noch?

 

Помнишь меня?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist ihn ein.

 

Обучите его.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist Du noch wie?

 

Помнишь это?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Okay, weist du was?

 

Я … был там, так что…

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Okay, weist du was?

 

Ладно, знаете что?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist Euch bitte aus.

 

Назовите себя.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Weist du warum?

 

Знаете почему?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

woher weißt
Woher weißt du das?

Мы Пуленепробиваемые: Вечность

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8

У нас не было ничего, кроме мечты

Ничего, кроме туманного утра, когда мы открыли свои глаза

Мы не спали всю ночь танцуя и распевая

Бесконечные ноты

Ау, мы смело кричали

«Бросай всё что у тебя есть»

Первая схватка с миром

Я не хочу умирать

Но здесь столько боли

Слишком много слёз

И такие тупые лезвия

Оу, я

Нас было лишь семеро

Я

Но теперь у нас есть все вы (1)

После семи зим и весен

На кончиках наших переплетенных пальцев

Год, в который мы попали в рай

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

Мы пуле, пуле, пуленепробиваемые

Мы столкнулись с негативными взглядами и сделали это

Плохие воспоминания, многочисленные испытания

Мы храбро отразили их, пуленепробиваемые

Я всегда думаю

Я по-прежнему во сне?

А по правде ли это весна?

Которая пришла после долгой зимы

Имя над которым все смеялись

Однажды это было неловко

А теперь это железное доказательство

«Пуленепробиваемые»

Оу, я

Нас было лишь семеро

Я

Но теперь у нас есть все вы (1)

После семи зим и весен

На кончиках наших переплетенных пальцев

Год, в который мы попали в рай

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

Оо оо

Я больше никогда не остановлюсь

Ибо мы здесь вместе

Расскажите мне свою каждую историю

Расскажите, почему Вы еще не остановились?

Расскажите, почему Вы продолжаете идти?

Идти вместе с нами?

(Да, мы попали в рай)

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

(Да, у нас есть Вы)

Да, нас не семеро, с тобой

Да, нас не семь, мы с тобой

Да, нас не семь,

мы с тобой

При использовании любых фрагментов данного перевода, указывать ссылку на первоисточник с примечанием ArchiePark.
Спасибо за то, что не забываете нажимать на кнопку «спасибо»

Добавлено ArchiePark в пт, 21/02/2020 — 10:01
В последний раз исправлено ArchiePark в вт, 05/05/2020 — 00:11

Комментарий:

1. Отсылка к ARMY. Песня о всех трудностях, с которыми BTS пришлось столкнуться и которые они храбро преодолели благодаря ARMY.

Я плачу

Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Максим Иванов
Наш эксперт
Написано статей
129
Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации